瀏覽人數607 | 字級:
鄭愁予建議:中文譯音 可採漢語拼音
【聯合報╱記者張錦弘、林嘉琪/台北報導】

名詩人鄭愁予、政務委員曾志朗昨天都指出,中文譯音應重新討論,改採大陸研發、最多人使用的漢語拼音,這無關意識形態,是為了和國際接軌,連全球最大的美國國會圖書館都已改用漢語拼音,台灣不能視若無睹。

不過,針對中文字體,鄭愁予則主張,台灣應堅持教繁體字,因為不論就字體美感、結構及研究需要,繁體字優於簡體字;一向堅持教繁體字的耶魯大學,都因大陸學者強勢鼓吹,大一中文課有的已改教簡體字,台灣推展華語教學及繁體字,還要加把勁。

鄭愁予曾在耶魯大學東亞語文學系任教,並獲聘終生駐校詩人,四年前退休,金門技術學院聘為講座教授,他長期往返台、美兩地,對於全球華語熱有獨到看法。

鄭愁予指出,培育出很多美國總統的耶魯大學,教中文已有百年歷史,一直教繁體字,尤其歷史系因常要研讀中國古籍,不教繁體字會看不懂,但最近有微妙變化。

他感嘆,在美國任教的台灣學者愈來愈少,尤其中文學者,現在十之八九都來自大陸,有的很堅持在大一教簡體字。美國社區也是一國兩「字」,大陸移民開的華語學校,堅持只教簡體字;台灣移民社區較兼容並蓄,都是先教繁體字,順便教簡體字。

「由繁入簡易,由簡入繁難。」鄭愁予說,只要了解繁體字的「六書」,就可舉一反三,學會兩千多個字就可讀報,所以香港至今仍用繁體字,新加坡雖然用簡體,但很多中文招牌仍用繁體。

至於給外國人使用的中文譯音,鄭愁予建議台灣不要三心兩意,應捨棄民進黨政府採用的「通用拼音」或更古老的「威妥瑪拼音」,改採漢語拼音。

他說,台灣學校教的注音符號,對初學中文的外國人而言太難,但大陸研發的漢語拼音,採用西方語系的羅馬拼音,又引進俄國及拉丁文,標示ㄓ、ㄔ、ㄕ等幾個中文的特殊音,有其科學性,也沒放進共產主義的特別符號,無關意識形態,台灣應和國際接軌。

曾志朗教育部長任內,堅持採用漢語拼音,是他被換下來的主因之一。他昨天仍不改其志,強調國外不管中文教學或學術期刊,很多已改用漢語拼音,台灣不能視若無睹,這雖非新政府最優先施政項目,但也列為未來重大檢討事項。

相關新聞:
新聞臉譜 (投下你對這則新聞的感覺)
相 關 BLOG
回 應 文 章
0 篇回應文章 我要回應


社群回應載入中

作者登入 線上投稿
  • 好友分享
  • 聯合新聞網粉絲團
考生專區-升學考試  
大學入學考試中心
大學甄選入學委員會
大學招生委員會聯合會
免試入學委員會
國中教育會考網站
十二年國教五專招生資訊網
十二年國教網站
技專校院入學測驗中心
訂閱電子報
讀紐時學英文
e研快樂日語初級報
udn文教快遞
udn考公職
學習e周刊
升學大作戰-升大學版
寂天日語學習充電報
TOEIC Power 多益單字報
Live互動英語報
常春藤生活英語電子報