瀏覽人數2681  轉寄(24) 列印(283) 回應(6)
這本詞典 查得到臭豆腐
【聯合報╱記者林嘉琪/台北報導】

外國朋友來台灣,要怎麼介紹道地美味、特殊命名的台灣小吃?翻閱《麥克米倫高級英漢雙解詞典》,你就能有趣地為外國朋友介紹,原來怪異的臭豆腐叫stinky tofu,酥香的蔥油餅叫 scallion crepe,奇特的蚵仔煎叫oyster omelet,綿香的豬血糕叫pig blood cake。

昨天書林出版社發表《麥克米倫高級英漢雙解詞典》新書,由台灣翻譯學會理事長蘇正隆主持,余光中、李振清、林茂松、曾泰元、奚永慧等學者出席,分享詞典使用與英文學習的樂趣。

台科大人文社會學院院長林茂松分析,英文單字約有一百萬個,一般人常使用的7000字,讀者若能熟悉這7000字,就能充份掌握英文字彙,而這部字典就為讀者以一到三顆星號,標識出常用單字。

台大語文中心外文組長奚永慧認為,台灣英文教育失敗,原因之一是民眾不查字典。奚永慧分析,現在電子辭典、網路辭典使用率很高,還有學生甚至不再使用紙本字典,但其實沒選對專業的網路辭典,查閱時不便,還可能形成錯誤概念。

中山大學講座教授余光中為《麥克米倫高級英漢雙解詞典》操刀寫序,他表示:「今日的詞典學家早已站在『英文非母語』讀者的立場,設身處地,預期他們學習英語常會遭遇的問題,並為他們編出易查、易解、易學的詞典,方便成億的各國學生。所謂user-friendly(體貼用者),正是此意。」

出版團隊之一,東吳大學英文系前系主任曾泰元首創,在附錄裡收錄台灣文化特色詞英譯。例如,宅男叫home geek,劈腿叫to two-time,車震則是dogging。

余光中認為《麥克米倫高級英漢雙解詞典》中譯工作極有意義,影響也很廣泛。

【2007/12/13 聯合報】


新聞臉譜 (投下你對這則新聞的感覺)
◆推薦專題》「新聞中的公民與社會」,探索各種熱門新聞背後的社會科學原理
相 關 文 章
英文研究論文發表》英文口語報告的發音注意事項─重音
英文研究論文發表》學術英文口語報告與一般演說的差異
英文研究論文發表》廖柏森︰大學應加強研究生英文學術口語訓練
多益超過900分 元智發獎金
技職加強英文 可列入學門檻
搶救「菜」英文 彭蒙惠批考試很假
彭蒙惠:台灣學生補習太多了
北縣國小英語繪本 9月出爐
第二外語檢定 首測限高中生
學測指考英文作文》98學年度作文考古題解析(下篇)
相 關 BLOG

回 應 文 章
6 篇回應文章 我要回應
發表者: Kevin 2009/08/06 06:19:49
標題:針對Marcus的回應..
目前正在研究台灣的御宅族現象, 也因此苦苦尋找可用或是最貼近的相關詞彙的英文. 關於'宅男'的部分, 其實目前來看, 最貼近(所以不是最對)的翻譯就是home geek了. 你/妳提出的otaku, 其實比較偏向於對御宅族的翻譯. 而在這所提到的御宅族, 跟台灣所謂的御宅族 (也就是宅男宅女)又不一樣. Otaku這個日文直接音譯成英文的單字, 原本的意思是用來稱呼'對ACG (Animation, Comic, and Game)領域或是其他次文化 (Subculture)領域有專精研究的熱情, 以及對那領域上有著如狂熱者 (mania) 般的理解與知識.' 看到這邊, 心中有沒有出現個問號? 這跟台灣所謂的'宅'不同吧? 而相較於日本對於御宅族漸漸的脫離原有的負面認知下. 台灣的宅反而比較偏向於是繭居族 (cocoons), 尼特族 (NEET), 甚至是不善與人接觸的怪胎(geek). 所以, 個人是覺得'home geek'已經是目前看到最能表達'台灣宅男'的英文了...也因為'宅'被傳媒過度的濫用, 導致現在台灣御宅族的定意變成毫無系統, 甚麼都可以是宅, 也讓我的研究變的更加複雜混亂....(目前在英國寫碩士論文...) 不過...或許這也是台灣御宅族與日本甚至歐美地區的不同之處吧...
發表者: Peter and Jane 2007/12/14 02:30:34
標題:誤人子弟喔
WTF is home geek???! dumb freak!
發表者: 杰隆 2007/12/13 14:38:19
標題:別被記者和書商騙了
重點不是這些宅男或車震的英文是否正確
而是很多新字新詞或專門用語上網查都有
用字典實在太慢了 也太笨重了
根本不可能找一本字典包含所有生活上 工作上 國際上的term
這種字典要完成編寫印刷 不知等到哪一天
到時候這個世界又出來了一大堆新字
別被記者和書商騙了
多用網路查吧
一般的term 就用免費的英英線上字典
特殊的term 就用Google

發表者: Lucaz 2007/12/13 12:22:27
標題:宅男和車震
宅男和車震並不是台灣文化特色吧?!

出版團隊之一,東吳大學英文系前系主任曾泰元首創,在附錄裡收錄台灣文化特色詞英譯。例如,宅男叫home geek,劈腿叫to two-time,車震則是dogging。



發表者: Marcus 2007/12/13 12:09:27
標題:還有...
另外補充台大語文中心外文組長奚永慧的話,「台灣英文教育失敗」,還有個主要原因就是老師都很失敗!
發表者: Marcus 2007/12/13 12:01:42
標題:有夠遜的系主任
最好是宅男叫做home geek啦,這大概是他發明的說法,英語裡根本沒人這樣用。就算是在英語裡geek也不完全可以形容宅男,所以英語裡都直接用日語的羅馬拼音otaku來稱所謂的宅男。

dogging是只有英國人在用的說法,而且跟我們車震的意思也不完全一樣。在英國dogging指的是一種「活動」:有點故意在半公開場合例如車裡或公園的樹叢裡做給人家看與看人家做,跟中文「車震」所要表達的意思根本就不一樣。

又是一個誤人子弟、遜掉的主任。


最新活動看板
 
討論區  
學測結束即將準備甄選。考生該思考,要選系還是選校?
考生專區  
國中基測推動工作委員會
98年國中基測全國試務委員會
大學入學考試中心
大學甄選入學委員會
大學招生委員會聯合會
技專校院入學測驗中心
合作學生媒體  
中正E報
南華傳播系
長榮大傳系
政大大學線上
義守大傳系
中州視傳系
城市社群  
來噗浪交流一下!
學校社團
考試升學
教育評論
校園筆記
雜誌推薦  
Cheers
30雜誌
數位時代
今周刊
其他更多
精選閱讀  
數位資訊
運動大聯盟
消費流行
旅遊.理財.全球觀察...more
訂閱電子報  
top
聯合線上公司 著作權所有© udn.com. All Rights Reserved.